demás de varias obras de cierto volumen, Bahá'u'lláh escribió
un gran número de documentos conocidos como "Tablas", la mayoría de ellas
dirigidas a Sus seguidores. Él mismo ha estimado que, de ser recopiladas todas Sus
tablas, éstas totalizarían el equivalente de cien volúmenes. Sus escritos reflejan una
gran variedad de estilos en los que, por añadidura, se alternan indistintamente el persa
y el árabe, idiomas en los que Bahá'u'lláh se movía con una elocuencia soberana.La médula de las enseñanzas éticas de Bahá'u'lláh
se encuentra contenida en un librito titulado Las palabras ocultas, un compendio
aforístico escrito en la primera época de Su misión. La obra puede ser descrita como el
poso espiritual destilado por las sucesivas revelaciones de Dios.
La exposición doctrinal más destacada de Bahá'u'iláh se encuentra
en el Kitáb-i-lqán (El Libro de la Certeza). Al describir el vasto horizonte de la
Voluntad divina, el Iqán aborda algunas de las cuestiones capitales de la religión:
Dios, la naturaleza del ser humano, el sentido de la vida y el cometido de la Revelación.
Pero el lugar más destacado corresponde al Kitáb-i-Aqdas ("El
Libro Más Sagrado"). Revelado durante los días más aciagos de Su destierro en
Acre, el Aqdas, el "Libro Matriz" de la dispensación bahá'í, constituye el
depósito principal de leyes e instituciones que Bahá'u'lláh
concibió para el Nuevo Orden Mundial.
La traducción de las escrituras sagradas a otros idiomas continúa a
buen ritmo. La pauta de traducción al inglés quedó marcada por Shoghi Effendi, quien
fue cabeza de la Fe Bahá'í desde 1921 hasta 1957. [Véase pág. 55]
Educado en Oxford, Shoghi Effendi proporcionó traducciones que no sólo son un testimonio
de su brillante dominio del inglés, sino que además reflejan una exposición autorizada
del significado de los Textos.
En su búsqueda de un estilo inglés que hiciera cierta justicia al
carácter exaltado y emotivo del árabe y persa empleados por Bahá'u'lláh,
Shoghi Effendi escogió un inglés ligeramente arcaizante que recuerda al de la versión
King James de la Biblia. En consonancia con dicho estilo, escogió el uso del pronombre
masculino en referencia a Dios, si bien las enseñanzas de Bahá'u'lláh hacen ver
claramente que el Creador no conoce diferencias de género. Asimismo Shoghi
Effendi hizo uso de los puntos diacríticos en la transcripción de los nombres
árabes y persas, práctica ésta seguida universalmente en la Comunidad Bahá'í.
El conjunto resultante es un estilo que actúa a modo de puente entre
el inglés moderno y el árabe y persa de Bahá'u'lláh. De ahí que en las traducciones a
otros idiomas se recurra a las versiones de Shoghi Effendi, y no a los originales árabes
o persas.
Existen traducciones de pasajes selectos de los escritos de Bahá'uIláh en más de 800 idiomas.