L'essence des enseignements moraux se trouve dans un
opuscule intitulé Les paroles cachées, compilation de versets poétiques datant des
débuts de sa mission. Il s'agit d'un condensé du message éthique et spirituel contenu
dans les révélations successives de Dieu.
L'essentiel du message doctrinal de Bahá'u'lláh est présenté dans un livre intitulé le
"Kitáb-i-íqán", (Le Livre de la certitude). En livrant l'ensemble du dessein
divin, l'Iqán" pose les grandes questions qui ont toujours été au cur de la
vie religieuse : Dieu, la nature de l'homme, le but de la vie et le rôle de la
Révélation.
Parmi les Ecrits mystiques les plus connus de Bahá'u'lláh figure un petit ouvrage intitulé Les sept Vallées.
Ecrit dans un style poétique, il décrit les étapes du voyage de l'âme à la rencontre
de son Créateur.
Le plus important des Ecrits de Bahá'u'lláh
est le Kitáb-i-Aqdas (Le Livre le plus Saint). Révélé pendant les jours sombres de son
incarcération à Saint-Jean-d'Acre, Aqdas, "Livre clé" de la Foi bahá'íe,
est le principal recueil de lois et institutions conçues par Bahá'u'lláh
pour établir l'Ordre mondial qu'il avait en vue.
La traduction des Ecrits sacrés dans d'autres
langues est continue. Les critères de la traduction en anglais ont été établis par
Shoghi Effendi qui a été à la tête de la Foi bahá'íe de 1921 à 1957 (voir plus
loin). Les traductions de cet ancien étudiant d'Oxford non seulement révèlent une
parfaite maîtrise de l'anglais mais font aussi autorité pour l'interprétation des
Textes.
Pour que le style anglais traduise fidèlement le
caractère exalté et fleuri du persan et de l'arabe employés par Bahá'u'lláh
- ce qui était un véritable défi - Shoghi Effendi a choisi une forme ancienne de
l'anglais qui fait pendant à la version de la Bible "King James". Dans le même
esprit, il a également décidé d'utiliser le pronom masculin pour parler de Dieu - bien
qu'il soit clairement précisé dans les Ecrits de Bahá'u'lláh
qu'on ne peut pas attribuer de genre au Créateur. Shoghi Effendi a d'autre part décidé
d'utiliser amplement la translittération pour faciliter la prononciation des noms arabes
et persans, pratique suivie aujourd'hui dans toute la communauté bahá'íe.Il en résulte
un style à mi-chemin entre l'anglais moderne et le style arabe et persan dans lequel
s'exprimait Bahá'u'lláh. De ce fait, ce sont les traductions de
Shoghi Effendi en anglais et non les textes originaux en persan ou en arabe qui sont
utilisées pour la traduction dans les autres langues occidentales.
Certains extraits des Ecrits de Bahá'u'lláh
ont été traduits dans plus de 800 langues.